Persian RC  

بازگشت   Persian RC > دنیای مدل > سوالات متفرقه

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
قدیمی 11-08-09, 10:40 AM   #1
Hashem
Member
 
تاریخ عضویت: 2010 Aug
نوشته ها: 68
Thanks: 56
Thanked 35 Times in 16 Posts
Hashem is on a distinguished road
پیش فرض راهنمایی در معادل فارسی مناسب اصطلاحاتی خاص

سلام
دوستان من دارم متنی رو ترجمه می کنم ولی برای پیدا کردن معادل فارسی چند وازه گیر کردم!

1- به stabilizer و fin (قسمت های ثابت دم هواپیما) در فارسی چی می گن؟ لازم هست برای این کلمات معادل فارسی نوشته شود؟

2- من برای Fin کلمه تیغه عمودی پسندیدم برای stabilizer هر چی فکر کردم گروه کلمه ای به ذهنم نیومد که بتونه معادل Stabilizer باشه!!

3- اگه لینک های هواپیمای که شیپوری ها وصل می شند نگاه کنید می بینید که انتهاشون شیاردار هست. به این قسمت شیار دار بهتر است بگم "قسمت حدیده شده لینک، یا رزوه شده یا شیار دار"؟

4- حالت idle موتور رو بنویسم "حالت کمینه موتور" یا با همین کلمه idle اسم ببرم؟

5- به glow engine موتور الکلی گفته میشه؟

6- به اصطلاح bushed engine در فارسی چه گفته میشه؟ اگر موتور OS 46LA رو دیده باشید می بینید که بلبرینگ نداره! به چنین موتورهایی bushed engine گفته میشه! حالا نمی دونم توی فارسی بهش چی میگند!!!

دوستان خیلی ممنون میشم اگه بتونید کمک کنید
Hashem آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following 5 Users Say Thank You to Hashem For This Useful Post:
abdollah (11-08-10), AMIN2904 (11-08-10), artezian (11-08-09), omid (11-08-10), Reza_Sadri (11-08-09)
قدیمی 11-08-09, 11:09 AM   #2
nouri
Moderator
 
nouri آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2009 Oct
نوشته ها: 518
Thanks: 1,441
Thanked 3,289 Times in 548 Posts
nouri is on a distinguished road
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط Hashem نمایش پست ها
سلام
دوستان من دارم متنی رو ترجمه می کنم ولی برای پیدا کردن معادل فارسی چند وازه گیر کردم!

1- به stabilizer و fin (قسمت های ثابت دم هواپیما) در فارسی چی می گن؟ لازم هست برای این کلمات معادل فارسی نوشته شود؟

2- من برای Fin کلمه تیغه عمودی پسندیدم برای stabilizer هر چی فکر کردم گروه کلمه ای به ذهنم نیومد که بتونه معادل Stabilizer باشه!!

3- اگه لینک های هواپیمای که شیپوری ها وصل می شند نگاه کنید می بینید که انتهاشون شیاردار هست. به این قسمت شیار دار بهتر است بگم "قسمت حدیده شده لینک، یا رزوه شده یا شیار دار"؟

4- حالت idle موتور رو بنویسم "حالت کمینه موتور" یا با همین کلمه idle اسم ببرم؟

5- به glow engine موتور الکلی گفته میشه؟

6- به اصطلاح bushed engine در فارسی چه گفته میشه؟ اگر موتور OS 46LA رو دیده باشید می بینید که بلبرینگ نداره! به چنین موتورهایی bushed engine گفته میشه! حالا نمی دونم توی فارسی بهش چی میگند!!!

دوستان خیلی ممنون میشم اگه بتونید کمک کنید

سلام دوست گرامی

برای پاسخ پرسش 1و2 باید بگویم واژه (باله ) و یا (بالچه ) را من در برگردان فارسی دیده ام در همین راستا به الوران ها هم (شهپر) میگویند

سوال سوم اگر منظور بخش دنده شده رابط هاست بله همان (رزوه) متداول است

پرسش چهام واژه ترکیبی (دور آرام ) متداول است اما مکانیک ها( دور در جا) هم میگویند

پرسش پنجم بله همان (موتور الکلی درون سوز) صحیح است

پرسش ششم علارغم اینکه (بوش) فارسی نیست اما اصطلاح (موتور بوشی) متداول است

امید اینکه مفید بوده باشد
__________________
به یادتان می آورم
تا همیشه بدانید
زیبا ترین منش آدمی محبت اوست
پس محبت کنید چه به دوست چه به دشمن
که دوست را بزرگ کند و دشمن را دوست
***************************** کوروش کبیر

ویرایش توسط nouri : 11-08-09 در ساعت 01:02 PM
nouri آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following 20 Users Say Thank You to nouri For This Useful Post:
abdollah (11-08-10), AMIN2904 (11-08-09), artezian (11-08-09), aryan hobby (11-09-09), Ehsan (11-08-09), FARHAD (11-08-10), farid (11-08-09), Hashem (11-08-09), KAMRAN111 (11-08-09), Masood (11-08-09), mehrshad53 (11-08-09), modelshopiran (11-08-24), mohamad-2233 (11-08-09), omid (11-08-09), omid reza (11-08-10), Reza_Sadri (11-08-09), ناصر (12-04-25), vahid62 (11-08-09), YasharWASP (12-07-05), بهمن (11-08-09)
قدیمی 11-08-09, 06:17 PM   #3
Hashem
Member
 
تاریخ عضویت: 2010 Aug
نوشته ها: 68
Thanks: 56
Thanked 35 Times in 16 Posts
Hashem is on a distinguished road
پیش فرض

فوق العاده بود!!
پس کلمه باله یا بالچه فقط برای stabilizer به کار برده بشه؟!

2- شما در مورد موتور های حلقه دار یا ringed engine چیزی شنیدید؟ من توی مطلبی که می خوندم آب بندی موتورهای حلقه دار و موتورهای ABC (آلومینیوم،برنج،کروم) رو توضیح می داد!

"تعدادی از موتورها حلقه ای دارند که در بالا و اطراف پیستون قرار می گیرد که بوش سیلندر آهنی را درزگیری می کند. به چنین موتوری موتور "حلقه دار" گفته می شود."
تصویر پیوست شده رو ببنید!
معادل فارسی کلمه RINGED ENGINE چی هست؟ آیا تمام موتورهای بلبرینگی ringed engine هستند؟

3- high speed needle valve و low speed needle valve معدلشون به ترتیب : "شیرسوزنی دور تند و شیر سوزنی دور کند" هست؟
تصاویر پیوست شده
نوع فایل: jpg RINGED ENGINE.jpg (7.8 کیلو بایت, 4 نمایش)
Hashem آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 11-08-10, 08:06 AM   #4
FARHAD
91 Premium Member
 
FARHAD آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2010 Sep
محل سکونت: kermanshah
نوشته ها: 420
Thanks: 2,169
Thanked 836 Times in 337 Posts
FARHAD is on a distinguished road
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط Hashem نمایش پست ها
فوق العاده بود!!
پس کلمه باله یا بالچه فقط برای stabilizer به کار برده بشه؟!

2- شما در مورد موتور های حلقه دار یا ringed engine چیزی شنیدید؟ من توی مطلبی که می خوندم آب بندی موتورهای حلقه دار و موتورهای ABC (آلومینیوم،برنج،کروم) رو توضیح می داد!

"تعدادی از موتورها حلقه ای دارند که در بالا و اطراف پیستون قرار می گیرد که بوش سیلندر آهنی را درزگیری می کند. به چنین موتوری موتور "حلقه دار" گفته می شود."
تصویر پیوست شده رو ببنید!
معادل فارسی کلمه RINGED ENGINE چی هست؟ آیا تمام موتورهای بلبرینگی ringed engine هستند؟

3- high speed needle valve و low speed needle valve معدلشون به ترتیب : "شیرسوزنی دور تند و شیر سوزنی دور کند" هست؟

high speed= دور بالا
low speed=دور پایین
RINGED ENGINE= موتور رینگی

دوست عزیز من از گفتار شما پیداست، مطلبی که شما در حال ترجمه آن هستید مورد استفاده دیگران هم قرار خواهد گرفت.
من به شما پیشنهاد میدهم ابتدا با کمی مطالعه در مطالب فارسی در همین مورد(که در این سایت به وفور یافت میشود) اطلاعات خود را بالاتر ببرید و بعد اقدام به ترجمه کنید.

بنده و سایر دوستان هم در حد توان خود، در خدمت شما هستیم.

شاد باشید.
__________________
...وسیع باش و متحمل هر حالت...

ویرایش توسط FARHAD : 11-08-10 در ساعت 08:10 AM
FARHAD آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following 6 Users Say Thank You to FARHAD For This Useful Post:
Hashem (11-08-10), Masood (11-08-10), nouri (11-08-10), omid (11-08-10), Reza_Sadri (11-08-11), vahid62 (11-08-10)
قدیمی 11-08-10, 12:24 PM   #5
nouri
Moderator
 
nouri آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2009 Oct
نوشته ها: 518
Thanks: 1,441
Thanked 3,289 Times in 548 Posts
nouri is on a distinguished road
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط Hashem نمایش پست ها
فوق العاده بود!!
پس کلمه باله یا بالچه فقط برای stabilizer به کار برده بشه؟!

2- شما در مورد موتور های حلقه دار یا ringed engine چیزی شنیدید؟ من توی مطلبی که می خوندم آب بندی موتورهای حلقه دار و موتورهای ABC (آلومینیوم،برنج،کروم) رو توضیح می داد!

"تعدادی از موتورها حلقه ای دارند که در بالا و اطراف پیستون قرار می گیرد که بوش سیلندر آهنی را درزگیری می کند. به چنین موتوری موتور "حلقه دار" گفته می شود."
تصویر پیوست شده رو ببنید!
معادل فارسی کلمه RINGED ENGINE چی هست؟ آیا تمام موتورهای بلبرینگی ringed engine هستند؟

3- high speed needle valve و low speed needle valve معدلشون به ترتیب : "شیرسوزنی دور تند و شیر سوزنی دور کند" هست؟

با سلام

آن حلقه که شما می فرمائید با نام (رینگ موتور ) و یا( رینگ پیستون ) شناخته میشوند و به همین ترتیب هم در زبان محاوره ای فارسی متداول هستند

(درز گیری) هم که اشاره کردید در حقیقت (گاز بندی) است که بطور غلط مصطلح (آب بندی) گفته میشود
__________________
به یادتان می آورم
تا همیشه بدانید
زیبا ترین منش آدمی محبت اوست
پس محبت کنید چه به دوست چه به دشمن
که دوست را بزرگ کند و دشمن را دوست
***************************** کوروش کبیر
nouri آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following User Says Thank You to nouri For This Useful Post:
Hashem (11-08-10)
قدیمی 11-08-10, 08:30 PM   #6
Hashem
Member
 
تاریخ عضویت: 2010 Aug
نوشته ها: 68
Thanks: 56
Thanked 35 Times in 16 Posts
Hashem is on a distinguished road
پیش فرض

ممنون از راهنماییهاتون
آره ترجمه کردم می خوام منتشر کنم ولی قبل از انتشار میخوام اصطلاحاتی رو که بعد ترجمه شده اصلاح کنم

1- حالا به نظر خودم درزگیری بنویسم خیلی بهتر هست تا گاز بندی!! چون با نوشتن کلمه درزبندی سریعتر منظور فهمیده می شود. نظر شما چیست؟!

سوالات بعدی خودم رو اینجا مطرح می کنم
Hashem آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 11-08-10, 09:33 PM   #7
safari
92 Premium Member
 
safari آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2010 Aug
محل سکونت: tehran
نوشته ها: 119
Thanks: 299
Thanked 416 Times in 80 Posts
safari is on a distinguished road
پیش فرض

سلام دوست گرامی
به نظر من میتوانید واژه های سکان افقی و سکان عمودی را در مورد stablizer و fin به کار ببرید
همچنین اصطلاح موتورهای رینگی در فارسی متداول است و هم اصطلاح آبندی
در مورد idel میتوانید از کلمه سلو یا دور پایین یا دور درجا استفاده کنید
درج واژه ها و اصطلاحات در پایان مقاله تان میتواند مفید باشد
safari آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following User Says Thank You to safari For This Useful Post:
Hashem (11-08-11)
قدیمی 11-08-10, 10:28 PM   #8
KAMRAN111
Moderator
 
KAMRAN111 آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2009 Oct
نوشته ها: 2,978
Thanks: 7,016
Thanked 14,794 Times in 3,100 Posts
KAMRAN111 is on a distinguished road
پیش فرض

در نظر داشته باشید که جایگزینی برای کلمات رایج شده خودش درد سر ساز می شه و خود متن دوباره به ترجمه و یا تفسیر نیازمند می شه

این کلمات سکان عمودی و افقی و شهپر هم که از اون قدیما هست و چیز تازه ای نیست
کش لقمه هیچ وقت جای پیزا رو نگرفت و ......
__________________
فقط عاشقان پرواز می توانند خوب پرواز کنند

Keep sharing your ideas and be happy if people copy it and find it useful

تا زمانيكه توانايي ساخت مگس را نداريد در برابر خالق مگس سر تعظيم فرود آوريد. هنوز انسانی ندیده که یک مگس در حین پرواز به مشکل بخورد و سقوط نماید دو مگس بهم بخورند ، حین نشستن پاهایش باز نشود، در پرواز یکی از بالهایش از کار بیافتد و یا مگسی سوخت کم بیاورد
KAMRAN111 آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following 7 Users Say Thank You to KAMRAN111 For This Useful Post:
3damir (11-08-11), AMIN2904 (11-08-11), aryan hobby (11-09-09), Hashem (11-08-11), omid reza (11-08-11), Reza_Sadri (11-08-11), shayesteh (12-07-08)
قدیمی 11-08-11, 02:31 PM   #9
safari
92 Premium Member
 
safari آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2010 Aug
محل سکونت: tehran
نوشته ها: 119
Thanks: 299
Thanked 416 Times in 80 Posts
safari is on a distinguished road
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط KAMRAN111 نمایش پست ها
در نظر داشته باشید که جایگزینی برای کلمات رایج شده خودش درد سر ساز می شه و خود متن دوباره به ترجمه و یا تفسیر نیازمند می شه

این کلمات سکان عمودی و افقی و شهپر هم که از اون قدیما هست و چیز تازه ای نیست
کش لقمه هیچ وقت جای پیزا رو نگرفت و ......
فکر کنم همون متن زبان اصلی را بذاری بهتر باشه!!!!
safari آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following User Says Thank You to safari For This Useful Post:
Hashem (11-08-12)
قدیمی 11-08-11, 02:41 PM   #10
AMIN2904
Senior Member
 
AMIN2904 آواتار ها
 
تاریخ عضویت: 2010 Jul
محل سکونت: گيلان
نوشته ها: 823
Thanks: 9,868
Thanked 2,066 Times in 768 Posts
AMIN2904 is on a distinguished road
پیش فرض

منم یه چندتا یادمه.
استیک=اهرم کنترل
رسیور=گیرنده
لندینگ گیر=چرخ وپایه چرخ یاارابه فرود
ترانسمیتر=فرستنده
بادی=بدنه،قاب
__________________
امام صادق عليه السلام:

لقمان به فرزندش گفت: حسود را سه نشانه است: پشت سر غيبت مى كند، روبه رو تملّق مى گويد و از گرفتارى ديگران شاد مى شود.

(خصال، ص 121)
AMIN2904 آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
The Following User Says Thank You to AMIN2904 For This Useful Post:
Hashem (11-08-12)
پاسخ

ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code هست فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
کد HTML غیر فعال است

انتخاب سریع یک انجمن


اکنون ساعت 11:17 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +4.5 می باشد.


Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.